segunda-feira, 7 de novembro de 2011

TELL ME THAT ELSE (ELSIE)

TELL ME THAT, ELSE   (ELSIE)

(Achilles F. Abreu)



Baby say that again
Tell me that one more time
Tell me it's not in vain
Oh, say you will be mine
And make me feel happy Else
Oh so happy
Say you'll love nobody else
Oh nobody
Nobody but me!

Come and tell me that Else
Just whisper in my ear
Tell me that you care Else
And let me love you dear
So, then you may ask me Else
Just what you will
'Cause all your dreams, lovely Else
I'll make come real...

I love you my Else!

Aí está mais um exemplo daquilo que nos ocupava à época: criar letras em inglês para eventuais composições musicais, nossas ou de terceiros.   Era bastante comum autores se valerem desse expediente para buscar o sucesso (Moris Albert, com a canção "Feelings"; Paulo Diniz, com "Quero voltar pra Bahia - cujo refrão dizia 'I don't want to stay here / I want to go back to Bahia'; a banda - ou conjunto, como se dizia então - Light Reflections, com "Tell me once again" e tantos outros).   Outra atividade que nos envolvia era a de fazer versões em língua portuguesa para músicas estrangeiras do hit parade.   WHO'LL STOP THE RAIN, de John Fogerty, sucesso do Credence Clearwater Revival, por exemplo, ficaria assim:

Hoje eu lembro o tempo
De criança em São João
Descalço e sem camisa
Sob a chuva de verão
Corria pelas ruas
Mamãe a me chamar
Vem menino, sai da chuva
Vai se molhar!...
(etc, etc)

E se você, leitor, assim como nós, foi ou é fã da banda também conhecida pela sigla CCR veja como ficaria a segunda estrofe de PROUD MARY:

Pratos eu lavei em Memphis
Panelas areei lá em Nova Orleans
E nunca conheci o lado bom da vida
Até que um dia a sorte sorriu para mim
Na barca que descia o rio
A felicidade veio
Rollin'... rollin'... rollin' on the river  
  

Nenhum comentário:

Postar um comentário